Eroare în subiectele la română de la simularea evaluării naţionale
O poezie a lui Heinrich Heine a fost atribuită, de autorii subiectelor la simularea evaluării naţionale, poetului român St. O Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o. Este vorba de poezia „Stai şi asculţi sub ramuri…” tradusă de poetul român în 1895 şi apărută pe 16 aprilie în acelaşi an în revista Viaţa. „Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu”, a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro.
Criticul literar mai spune că poezia poate fi găsită la liber la adresa: https://play.google.com/books/reader?id=BGwHAAAAQAAJ&hl=ro&pg=GBS.PA5.Luminiţa Corneanu arată că este vorba despre drepturile de autor care nu i-au fost atribuite poetului german, dar acest lucru nu afectează şansele elevilor de a răspunde cerinţelor.
„Poezia «Stai şi-asculţi sub ramuri…» este o traducere fidelă a poeziei «Unterm weißen Baume sitzend», apărută în volumul «Neue Gedichte» din 1844. Ediţia princeps, cu grafie gotică, este disponibilă la liber pe internet. Trebuie să menţionez că, deşi spune multe despre relaţia intelectualului român cu atribuirea unei opere şi dreptul de autor, incidentul nu a afectat însă şansele elevilor de a răspunde corect cerinţelor testului”, a mai spus Luminiţa Corneanu.
De altfel, poezia lui Heine poate fi găsită cu uşurinţă pe internet, pe paginile de poezii cum ar fi http://www.heinrich-heine.net.